Нередко возникает необходимость перевести документы или литературный текст с иностранного на родной язык или наоборот.

Самостоятельно осуществить перевод и при этом не исказить смысл текста, возможно только при отличном знании иностранной речи. Письменный перевод лучше доверить опытному специалисту языковеду, способному составить грамотный и правильно оформленный текст.

Классификация переводов

Профессиональные переводы делят на следующие группы:

  • Подстрочный или буквальный перевод. Как правило – это черновой перевод, выполняется для точного понимания дальнейшего текста. Буквальный перевод используют в образовательных целях, для понимания особенностей иностранного языка.
  • Полный перевод. Данная работа подразумевает максимальное сохранение структуры текста с полной передачей смысла.
  • Адаптивный перевод, его осуществляют с целью облегчить восприятие текста, если в нем присутствуют сложные фразеологизмы другой культуры.
  • Реферативный перевод. Этот вид перевода используют при работе с большими объемами информации, когда необходимо сократить текст и при этом выделить основную мысль.

В зависимости от того с каким документом работают, а также учитывая задание, специалист подбирает вариант перевода.

Типы письменных переводов

Также различают следующие виды письменных переводов:

  • Литературный или художественный перевод. Этот вид перевода доверяют только профессионалам, в идеале знающим родную и иностранную речь. Такие специалисты способны перевести текст и при этом сохранить художественную ценность произведения, не исказив авторскую идею.
  • Юридический перевод. От переводчика требуются знания в области юриспруденции и терминологии, как родной страны, так и иностранного государства.
  • Технический и научный перевод. Специалисту требуется максимально точно перевести текст, не исказив формулировку или терминологию исходного материала. Ошибки могут привести к неправильной эксплуатации техники или неверному пониманию научных гипотез.

Существует медицинский письменный перевод, в любом варианте не допустимы ошибки или неверное истолкование смысла и терминов. Медицинские переводы запрашивают после лечения в иностранных клиниках или планируя лечение за рубежом.