Необходимость в юридическом переводе документов возникает при устройстве на работу, подаче заявления на обучение и планировании совершения нотариальных действий в государстве, гражданином которого человек не является. Использование документов на родном языке, в данном случае, невозможно.
Выполнение юридического перевода документов
Языковой стиль, понятность, достоверность и лаконичность – это основные требования к юридическому переводу документов. При выполнении заказа, переводчик адаптирует исходный текст и учитывает все особенности языка.
Юридический перевод требует максимальной точности, ясности и грамотной формулировки. В данном случае недопустимо использование двусмысленных фраз. Все должно быть максимально четко и понятно. Документация переводится в соответствии со всеми существующими нормами.
Обратите внимание! Как правило, в юридических документах присутствует большое количество конфиденциальной информации, распространение которой сможет привести к резко негативным последствиям. Гарантией сохранности данных является соглашение о неразглашении, которое подписывает каждый специалист прежде чем взять в руки документы и приступить к работе.
Важно обратить внимание и на тот факт, что работа данного типа выполняется не простым переводчиком, а лингвистом, который имеет правоведческое образование или большой опыт работы в правовой сфере. Кроме того, лингвист должен:
- Понимать текст, принятый в работу.
- Идеально владеть языком, на который необходимо перевести документ.
- Знать все термины.
- Владеть информацией о правовых правках и изменениях.
Редактура как завершающий этап работы переводчика
После выполнения перевода, лингвист передает его на оценку квалифицированного юриста. Он производит оценку документа и, при необходимости, вносит правки. Оценка и редактура перевода позволяет исключить вероятность ошибки лингвиста и получить текст высокого качества, что имеет огромное значение при работе с важными документами. Допущение ошибок, в данном случае, может привести к серьезным проблемам. Редактура позволяет предотвратить возникновение подобной ситуации.
Результатом работы переводчика становится качественный и максимально точный перевод документа. Но возможно это только в том случае, если переводом занимался высококвалифицированный специалист. Такие специалисты есть в бюро переводов «PRO-Перевод». Делайте выбор в пользу профессионалов и вы будете уверены в том, что работы будут выполнены качественно.